Hello! My name is Ginger. I am currently living in Vancouver area, Canada.
I came to Canada from Japan in 1998 and started attending to church since the winter 1998. The reason why I started to go to church was that I was so bored on Sunday and I thought that it is not healthy by myself on Sunday. I also thought that it is good to learn Canadian culture.
One day, pastor gave me "Good News Bible", saying, "it is good for you to read it". So I started reading it - I was shocked that it was very easy to read! My English is not so good, but still, it was easy for such a person like me. Honestly speaking, I felt more comfortable to read the English Bible than Japanese one!
First time I read Bible was when I was in junior high school. There was free Japanese Bible in my room and I was curious about it. I opened the Bible, and decided to read "Act -使徒行伝 (in Japanese, this name "
Shitogyoden" sounds very classic, a bit too classic)" . After I read a few sentences, I gave up reading it. I felt bored, honestly speaking.
My cousin took me to his church several times when I was high school student. Since then, I have not exposed myself to Christian stuffs until I came to Canada. My impression about Bible was "old and musty".
The reason why I felt comfortable about Good News Bible was obvious to me. It was written by everyday language. The key words in Bible, such as "Good News" and "Holy Spirit", are also from everyday language. The names of people in Bible, such as Paul and John, are used as name of people at next door.
In contrary, "Good News" is 福音 (
Hukuin), and "Holy Spirit" is 精霊 (
Seirei) in Japanese. Nobody use such words in everyday life! I even did not know the meanings of
Hukuin and
Seirei when I was in Japan!
In addition, Paul is パウロ (
pauro), and John is ヨハネ (
yohane) in Japanese Bible. Perhaps these pronunciations (
pauro and
yohane) come from Spanish or Portuguese, but "Paul" or "John" sounds much more familiar because modern Japanese people are exposed to American culture such as movie or music, and we are learning English since junior high school. So why does Japanese bible translation need to be stuck in old custom?
To me, it is sad thing that I, Japanese native speaker, feel more comfortable with English Bible than Japanese one. I think that Bible is supposed to or designed to hit people's heart. So I really hope that Japanese Bible is also able to hit people's heart very hard. I googled Japanese websites to see if someone has same idea I have, but surprisingly I could not find any. (Maybe because Japanese Christians are comfortable with what they are reading now, and non-Christians do not care about it?).
Anyway, I felt I really need to do something about it, so I started to do this blog. But I have problems - I am not good at languages - both English and Japanese - of course I do not know about Hebrew at all. I do not have any theological knowledge at all, either. Please help me! I just rely on my faith and guts feelings which I really hope that come from Holy Spirit.