How about using the word お知らせ (oshirase) instead? Good News means "news from God". And the word お知らせ (oshirase) is very widely used to indicate "news". Actually, 知らせ (shirase) means "news" and お (o) makes the meaning of "news" more thorough. So I think that the word お知らせ (oshirase) is suitable one to indicate the "news" from God.
I just want to show you by Google as indicator how often are 福音 (fukuin) and お知らせ (oshirase) used in Japanese websites:
福音 (fukuin) : 15,600,000 results
お知らせ (oshirase): 231,000,000 results
The data above shows that お知らせ (oshirase) would be used in Internet nearly 15 times more than 福音 (hukuin).
When 福音 (fukuin) is searched by Google, 19 out of 30 top-listed websire is related to Christianity.
On the other hand, 0 out of 30 top-listed websire is related to Christianity when お知らせ (oshirase) is searched. This also implies that the word 福音 (hukuin) is used inside Japanese Christian community only.
福音 (fukuin) : 15,600,000 results
お知らせ (oshirase): 231,000,000 results
The data above shows that お知らせ (oshirase) would be used in Internet nearly 15 times more than 福音 (hukuin).
When 福音 (fukuin) is searched by Google, 19 out of 30 top-listed websire is related to Christianity.
On the other hand, 0 out of 30 top-listed websire is related to Christianity when お知らせ (oshirase) is searched. This also implies that the word 福音 (hukuin) is used inside Japanese Christian community only.
No comments:
Post a Comment